En La traducción de la melancolía, Angel Faretta continúa y amplía lo expresado en su concepto del cine y en su estudio del melodrama, en esta ocasión a través de la estética del tango y su poesía - a la que denomina “lírica cantable” -, sus orígenes, su desarrollo y su fin, desde un punto de vista polémico y trascendente. Faretta toma la primera historia de la lírica, desde el seno subjetivo y las relaciones con el entorno, y entiende el tango en encadenamiento con las proposiciones del simbolismo francés que extiende la política barroca como primera reacción contra la inmanencia iluminista. Las reconfiguraciones que se postularon desde el romanticismo alemán y el simbolismo francés hasta llegar al tango argentino encuentran puntos en común con el cine clásico de Hollywood, en cuanto al uso de recursos para sostener una visión mitopoética tradicional.

A lo largo del libro se analizan las analogías y las diferencias entre estas líricas, desde Baudelaire y, sobre todo, Jules Laforgue, hasta su consumación en Rubén Darío y Lugones; finalmente, el tango, con Alfredo Le Pera en la cumbre de esta dirección. Todos ellos, agonistas de mundos que emprendieron su derrotero anímico y espiritual por la vida urbana y la modernidad hasta morar en las orillas desde donde emerge lo melancólico.

Mediante el análisis del repertorio lírico y su recorrido tanto histórico como anímico espiritual, Faretta declara que este libro puede tomarse como una poética general.

La traducción de la melancolía también explora la relación de la poética del tango con la historia argentina, los nacionalismos, lo denominado “cultura popular” y las distintas generaciones de europeos que, con sus apetencias y sus lejanías, arribaron al país. Al mismo tiempo, sostiene que la lírica cantable del tango fue la primera autoafirmación de lo italiano, superando los balbuceos del grotesco, pero también el peligro de la petrificación folclórica.

Por su parte, la filosofía de Schopenhauer, otro hilo conductor de todo este camino, aporta al tango su compasión en una visión donde lo efímero, lo transitorio y lo satírico buscan su redención en construcciones que sondean lo ecuménico y lo universal.

Juan Esteban Lagorio


 

Título del libro: “La traducción de la melancolía”

Autor: Ángel Faretta

Idioma: Español

Editorial: A sala llena

Año de publicación: 2023

608 páginas 

ISBN: 978-987-8702-81-0

 

LA TRADUCCIÓN DE LA MELANCOLÍA - ÁNGEL FARETTA

$35.000,00
Sin stock
LA TRADUCCIÓN DE LA MELANCOLÍA - ÁNGEL FARETTA $35.000,00
Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.

En La traducción de la melancolía, Angel Faretta continúa y amplía lo expresado en su concepto del cine y en su estudio del melodrama, en esta ocasión a través de la estética del tango y su poesía - a la que denomina “lírica cantable” -, sus orígenes, su desarrollo y su fin, desde un punto de vista polémico y trascendente. Faretta toma la primera historia de la lírica, desde el seno subjetivo y las relaciones con el entorno, y entiende el tango en encadenamiento con las proposiciones del simbolismo francés que extiende la política barroca como primera reacción contra la inmanencia iluminista. Las reconfiguraciones que se postularon desde el romanticismo alemán y el simbolismo francés hasta llegar al tango argentino encuentran puntos en común con el cine clásico de Hollywood, en cuanto al uso de recursos para sostener una visión mitopoética tradicional.

A lo largo del libro se analizan las analogías y las diferencias entre estas líricas, desde Baudelaire y, sobre todo, Jules Laforgue, hasta su consumación en Rubén Darío y Lugones; finalmente, el tango, con Alfredo Le Pera en la cumbre de esta dirección. Todos ellos, agonistas de mundos que emprendieron su derrotero anímico y espiritual por la vida urbana y la modernidad hasta morar en las orillas desde donde emerge lo melancólico.

Mediante el análisis del repertorio lírico y su recorrido tanto histórico como anímico espiritual, Faretta declara que este libro puede tomarse como una poética general.

La traducción de la melancolía también explora la relación de la poética del tango con la historia argentina, los nacionalismos, lo denominado “cultura popular” y las distintas generaciones de europeos que, con sus apetencias y sus lejanías, arribaron al país. Al mismo tiempo, sostiene que la lírica cantable del tango fue la primera autoafirmación de lo italiano, superando los balbuceos del grotesco, pero también el peligro de la petrificación folclórica.

Por su parte, la filosofía de Schopenhauer, otro hilo conductor de todo este camino, aporta al tango su compasión en una visión donde lo efímero, lo transitorio y lo satírico buscan su redención en construcciones que sondean lo ecuménico y lo universal.

Juan Esteban Lagorio


 

Título del libro: “La traducción de la melancolía”

Autor: Ángel Faretta

Idioma: Español

Editorial: A sala llena

Año de publicación: 2023

608 páginas 

ISBN: 978-987-8702-81-0